Sorry for the week and a half of blog silence. Busy last week—those of you who follow my Twitter feed know that this is the second year I’ve volunteered for the Liturgical Composers Forum. My primary job as a volunteer is shuttling the composers from and to the airport, and I help with setting up and tearing down for the various events during the forum. In between, I have the opportunity to rub shoulders with some pretty big-name composers, and it’s a real honor just to hear them discuss music and liturgy on such an elevated level.
This week: Snowpocalypse 2011, Midwest Edition. Both SDS and DuBourg were closed, so I didn’t have to show up for work; we told our nanny to stay home and off the roads, so I watched our daughter for the day.
I’ve spent the past few weeks off and on updating my setting of Psalm 34 to fit the Revised Grail translation. When I posted the version from my wedding on YouTube (currently at 40k+ hits), I started receiving several requests for the sheet music. After that version was rejected for submission by a publisher—and knowing that the new Grail was on the way—I resolved to rework it. I’ve set six verses so far. I’m mostly happy with the results, but I think it can use a little tweaking here and there.
Something that’s stuck out for me while working with this translation is the complete lack of inclusive language. I’ve always been kind of neutral when it comes to the whole inclusive language debate. I think it’s important when we’re talking about the horizontal—the assembled faithful—because it’s really awkward calling a group of women religious “brethren” or singing about how a predominantly black congregation should be “washed whiter than snow.” Vertical is fuzzier for me. While I understand that God transcends gender, I think some inclusive solutions in prayer and song turn out somewhat goofy, as though we forgot how to use a pronoun.
When I originally composed the setting, I had the voices of two dear friends in my mind: those of soprano Allison Wamser and alto Kristen Huffman, who are featured in the wedding YouTube video. In the NAB third verse from the video, you hear them sing, “When the poor one called out, he heard / and from all his distress, he saved him.” I think that’s okay, since it’s in the third person. But the Revised Grail gives us this: “This lowly one called, / The Lord heard, / and rescued him from his distress.” It’s a little weird, directly identifying the person proclaiming the psalm as gendered male, especially when I hear the cantor’s voice as female.
I sent what I have so far to the two cantors to get their thoughts, and I have yet to hear back from them. It’ll be interesting to hear their responses.
And if anyone out there is interested in seeing the work-in-progress, leave a comment below. Just enter a valid email address into the email field (don’t put it in the actual comment, unless you really want a ton of spam), and I’ll shoot it off to you.